2024年关于英语美文摘抄50字【精选推荐】

时间:2024-04-07 18:36:01 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2024年关于英语美文摘抄50字【精选推荐】,供大家参考。

2024年关于英语美文摘抄50字【精选推荐】

美文(belles-lettres),《法汉词典》译为“纯文学”,法文《拉鲁斯普通名词大词典》中的定义是:“文学、修辞、诗歌艺术的总体,”修辞和诗歌也可以由“文学”来概括。以下是小编收集整理的关于英语美文摘抄50字【五篇】,仅供参考,希望能够帮助到大家。

Whyisthis?Thereasonisthatthestrangeandbittermiracleoflifeisnowhereelsesoevidentasinouryouth.Andwhatistheessenceofthatstrangeandbittermiracleoflifewhichwefeelsopoignant,sounutterable,withsuchabitterpainandjoy,whenweareyoung?It"sthis:thatbeingrich,wearesopoor;
thatbeingmighty,wecanyethavenothing;
thatseeing,breathig,smelling,tastingallaroundustheimpossiblewealthandgloryofthisearth,feelingwithanintolerablecertitudethatthewholestructureoftheenchantedlife–themostfortunate,wealthy,good,andhappylifethatanymanhaseverknown–isours–isoursatonce,immediatelyandforever,themomentthatwechoosetotakeastep,orstretchahand,orsayaword——weyetknowthatwecanreallykeep,hold,take,andpossessforever——nothing.Allpasses;
nothinglasts:themomentthatweputourhanduponit,itmeltsawaylikesmoke,isgoneforever,andthesnakeiseatingatourheartagain;
weseethenwhatweareandwhatourlivesmustcometo.

为什么如此?因为在青春时代,生活充满了奇特而辛酸的不可思议的事。我们在青春年少时带着悲喜交集的心情,十分强烈而不可名状地感受到人生的奇特辛酸、不可思议的经历。其实质是什么呢?其实质是这样的:青春年少的时候,虽然殷实富足,却非常贫穷;
虽然力气强大,却一无所有;
世间的富贵荣华触目皆是,简直可以呼吸到,闻到嗅到,还可以品尝到,心中的自信按捺不住,深切地感受到整个被陶醉了的生活——人类迄今为止所知道的`最幸运、最富有的美好幸福的生活,只要我们决定向前迈步,奋发努力,便立即归我们所有了,并将永远属于我们。然而,我们知道,我们真的永远不能抓到什么,永远不能获得什么,永远不能占有什么。一切匆匆过去,荡然无存。我们一出手它就烟消云散,飘然而去,一去不复返了。于是,心中泛起阵阵隐痛,看到了自己真实的面孔,看到了自己未来生活的必然走向。

WhenLoveBeckonsYou

Whenlovebeckonstoyou,followhim,thoughhiswaysarehardandsteep.Andwhenhiswingsenfoldyou,yieldtohim,thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou.

Andwhenhespeakstoyou,believeinhim,thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden.

Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning.

Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun,soshallhedescendtoourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth.

Butif,inyourfear,youwouldseekonlylove’speaceandlove’spleasure,thenitisbetterforyouthatyoucoveryournakednessandpassoutoflove’sthreshing-floor,intotheseasonlessworldwhereyoushalllaugh,butnotallofyourlaughter,andweep,butnotallofyourtears.

Lovegivesnaughtbutitselfandtakesnaughtbutfromitself.

Lovepossessesnot,norwoulditbepossessed,forloveissufficientuntolove.

Lovehasnootherdesirebuttofulfillitself.Butifyouloveandmusthavedesires,letthesebeyourdesires:

Tomeltandbelikearunningbrookthatsingsitsmelodytothenight.

Toknowthepainoftoomuchtenderness.

Tobewoundedbyyourownunderstandingoflove;

Andtobleedwillinglyandjoyfully.

Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving;

Torestatthenoonhourandmeditatelove’secstasy;

Toreturnhomeateventidewithgratitude;

Andthentosleepwithapayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips.

爱的召唤

当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻。当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你。当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的声音可能打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣。

爱会给你戴上桂冠,也会折磨你。爱会助你成长,也会给你修枝。爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动力的嫩枝,也会下潜至根部,撼动力你紧抓泥土的根基。

但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱的平和与快乐,那你就最好掩盖真实的自我,避开爱的考验,进入不分季节的世界,在那里你将欢笑,但并非开怀大笑,你将哭泣,但并非尽情地哭。爱只将自己付出,也只得到自己。爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足。

爱除了实现自我别无他求。但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:

将自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己优美的曲调。

明了过多的温柔所带来的苦痛。

被自己对爱的理解所伤害;

并情愿快乐地悲伤。

在黎明带着轻快的心醒来并感谢又一个有家的日子;

在黄昏怀着感恩之心回家;

然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠。

Youarestrong

你很坚强

Lifesometimesseemstoohardanddifficulttounderstandbutnomatterwhatobstaclesarestandinginyourwayrightnowyouhavethepowertoovercomethem.Sometimesyourstrengthliesinstubbornnessanddeterminationbutevenmoreoftenitishiddeninyourabilitytogoaroundobstaclesandlearnfromthepreviousmistakes.Bestrongasafirethatcrusheseverythinginitswayandlikewaterthatfindsawayaroundanyobstaclewithgentledeterminationandapeacefulflow。

有时生活既艰难,又难懂,但无论你面对着怎样的障碍,都要记住你有跨越它们的能力。有时候力量源自你的固执和决绝,但更多的时候,吸取以前的教训,聪明地绕过障碍是你潜在的更大力量。要像火一样勇猛无畏,歼灭一切眼前障碍;更要像水一样具有柔中带刚的力量,安静地绕过挫折,获得胜利。

? ? ? ? YOUTH

Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

青春

塞缪尔·厄尔曼

青春不是年华,而是心境;
青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;
青春是生命的.深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;
热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;
然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉希望。

?Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!

The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----

The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;

For thou must die. 因为你必须离去。

Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,

Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,

Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,

And thou must die. 而你必须消逝。

Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的.玫瑰,

A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,

My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,

And all must die, 万物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,

Like season‘d timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;

But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,

Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

推荐访问:摘抄 英语 美文 关于英语美文摘抄50字 关于英语美文摘抄50字【五篇】 英语美文摘抄50字左右